Liturgical repair rather than revision
Much of the liturgy of the 1979 Prayer Book reflects the English language translation of the Roman Novus Ordo (new order) of the Mass put forth after Vatican II (1960's). The latin text is VERY poorly translated into English. Many 'translations' had theological revisionist motive behind them.
Under John Paul II and now Benedict XVI they are correcting the translations. Will ECUSA correct theirs too? Unfortunately, the modernist Anglican liturgy continues to be revised with supplimental texts - revised in the wrong direction rather than corrected!
Below is an article from ZENIT news service on the corrections by the Roman Church. See if any of it sounds familiar to the old Anglican Service (which is based on the old Latin liturgy).
WASHINGTON, D.C., JULY 28, 2008 (Zenit.org).- The Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments approved the first section of the new English translation of the Roman Missal.The U.S. episcopal conference reported today that it received the "recognitio" from the Holy See for the Order of the Mass, the main section of the missal. The approval includes phrases such as "et cum spiritu tuo" (previously translated "and also with you") now to be rendered as "And with your spirit." In the Confiteor, the text "through my fault, through my fault, through my most grievous fault" has been added.The Gloria's translation and structure is different, and the first line of the Sanctus now reads "Holy, Holy, Holy Lord God of hosts." The response of the people at the Ecce Agnus Dei (Behold the Lamb of God) is "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed." This is the first of 12 sections of the translation of the third edition of the Roman Missal.
<< Home